Cum am râs în thailandeză

Signor Rossi stă în rândul trei la cursul de literatură engleză. Haan (!), adică da în hindi, învaţă la aceeaşi facultate cu mine. A fost pilot mulţi ani la rând, iar acum a decis să înveţe nişte limbi străine şi să mai citească. Nu vă spune lucrul acesta despre cât e de minunat să ştii să vorbeşti limba celor care se aşteaptă cel mai puţin să le spui ceva în limba lor?

V-am povestit despre cum am învăţat cuvântul matondo în limba lingală. Într-o după-amiază, l-am întâlnit pe tânărul preot Alfred. Când ne-am despărţit, mi-a urat spor la învăţat şi i-am răspuns cu matondo. Era în culmea fericirii! I-am răspuns în limba lui. Cine te-a învăţat?

Despre cifre pe dos

La cursul de lingvistică engleză, am descoperit altă faţă a cifrei 6. În limba sotho, o limbă vorbită în Africa de Sud, şase înseamnă şi a sări. La fel de interesant e şi felul în care cifrele de la 6 la 10 sunt numite în una din limbile de pe Insulele Hebride. 6 este noul 1 – otai, 7 este noul 2 – oluao, 8 este noul 3 – otolu, 9 este noul 4– ovari, 10 e două mâini, adică luc luna.

Ştiţi probabil că, de obicei, majoritatea celor care învaţă o nouă limbă străină asimilează mai întâi slangul şi înjurăturile. Nu în toate cazurile, dar e adevărat. Caliban, băştinaşul sălbatic din „Furtuna” de Shakespeare, a refuzat lecţiile pe care regele Prospero i le dădea şi fiicei sale pe insulă şi a fost ademenit de altă carte, cum îi place să-i zică profesoarei mele. S-a ameţit şi cânta Ban, Ban, Ca-caliban. După ce Prospero l-a învăţat să vorbească, ceea ce a urmat a fost să-l înjure şi să-l blesteme. Să trecem acum la cifre. În slangul kasi din Africa de Sud, 99 este folosit cu sensul de într-adevăr, iar 411 înseamnă a-i vorbi cuiva despre cele mai recente noutăţi sau a bârfi.

Există în cultura chineză o zicală potrivit căreia lucrurile bune vin în perechi. Cifra 2 are deci o conotaţie pozitivă. În Nordul Chinei însă, dacă foloseşti 2 pe post de adjectiv, ar putea să însemne şi prost, stupid. 5354, în dialectul cantonez al ramurii limbii chineze yue, considerat şi un dialect tradiţional de prestigiu, sună ca nici viu, nici mort şi poate avea sensul propriu de a fi pe pragul morţii sau de a arăta necorespunzător. 1314, conţinând iar cifrele trei şi patru, sună ca o viaţă, pe toată durata vieţii (atât în mandarină, cât şi în cantoneză) şi este folosit în mod similar consimţământului la cununie: „la bine, la rău, în bogăţie, în sărăcie, în boală şi în sănătate, până când moartea ne va despărţi”.

Hakuna matata

Vă mai amintiţi desenul animat cu suricata Timon şi mistre-ţul Pumba? Aţi auzit, probabil, de multe ori expresia hakuna matata, dar presupun că nu v-aţi întrebat ce înseamnă. Cred că ştiţi şi piesa lui Bob Marley „Don’t worry, be happy”. Hakuna matata înseamnă fără griji. Tot din limba swahili, un pro-verb destul de nostim la nivel fonologic e haraka haraka haina baraka. Echivalentul perfect în română: graba strică treaba. Alt cuvânt pe care, cred, l-aţi fi auzit în piese sau filme arabe, habibi-ul rămas sub semn de întrebare, înseamnă dragul/iubitul meu.

A gândi à la française

Multe lucruri pe care nu le învăţăm la şcoală ne-ar face învăţatul mai plăcut şi mai interesant, nu-i aşa? Hai să vedem câteva expresii care, în comicitatea lor conceptuală, cer seriozitate pentru a fi înţelese.

Faire l’andouille, tradus literal „a pregăti cârnatul” (aici – afumat din carne de porc), înseamnă a face ceva ridicol, în timp ce avoir un poils dans la main, adică a avea un fir de păr în mână, înseamnă a fi leneș. Altă expresie aparent ciudată, donner sa langue au chat – a da limba cuiva pisicii, vrea să spună, de fapt, nu mai am nicio idee/cedez. În secolul al XIX-lea, pisicile erau considerate cele care păstrează secretele oamenilor. Aşadar, când îţi dai limba pisicii, vrei să obţii de la ea un răspuns pe care tu nu îl ai. Voi aveţi încredere în pisicile voastre? Dar de cepele voastre mintale aveţi grijă? S’occuper de ses oignons înseamnă a-ţi vedea de treaba ta. 55! Am râs în thailandeză. 5 se pronunţă ha în limba lor.

Auf Wiedersehen