LogoTur… prin sectorul Râșcani
Sectorul Râșcani din municipiul Chișinău, după reconstrucţia unor străzi principale, modernizarea centrelor comerciale, construirea mai multor blocuri de locuit, pretinde să fie numit „sector european”. Însă vom avea oare conștiinţa împăcată dacă afișele publicitare vor comunica străinilor că moldovenii sunt un popor agramat? Eu cred că nu, de aceea, având speranţa că pot schimba ceva, pot promova limba română, iau aparatul foto și plec la vânătoarea de greșeli gramaticale de pe panourile publicitare din sectorul Râșcani al capitalei.
M-am oprit în faţa acestui magazin din două motive. Primul motiv sunt greșelile, firește, al doilea, imaginile apetisante. Noi însă căutăm greșeli, nu un prânz copios. Observăm cuvântul sveclă, scris cu v, ceea ce este greșit. În limba română, sfeclă se scrie cu f. Acest lucru îl confirmă DEX-ul, toate enciclopediile de biologie și cărţile de botanică scrise în română.
Revenind la panou, observăm următoarea greșeală: pulpe prăjîte; aripi prăjîte. Deși graiul specific zonei Moldovei ne poate pune, uneori, în încurcătură, vom scrie și vom pronunţa corect prăjit. Ultima obiecţie pe care o putem înainta este necesitatea folosirii pluralului la substantivul icră, adică, în final, vom obţine… o salată de icre. Care, de fapt, este altceva decât salata de vânătă. Salata de icre se prepară din icre (de crap, de hering, de scrumbie, de știucă) emulsionate sub formă de spumă albă, cu adaos de diverse ingrediente (ceapă tocată, măsline, ardei iute).
Următorul anunţ (pe lângă faptul că are o mulţime de greșeli, nici măcar nu este formulat corect) reprezintă o enumerare a unor cuvinte inexistente în română. Potrivit Dicţionarului explicativ al limbii române, expresia sub cheie înseamnă să ţii pe cineva sau ceva încuiat, iar expresia la cheie se referă la locuinţe, birouri, uzine etc. și înseamnă „complet finisat, bun pentru a fi dat în folosinţă”. Iar ca să nu vă plictisesc cu explicaţii, încep traducerea cuvintelor rusești: ștucaturcă – tencuială, șpacliovcă – chituire sau gletuire, steajcă – șapă, gipsocarton – plăci din ghips-carton, vagoncă – panel, santehnică – inginerie tehnico-sanitară sau instalaţii sanitare. Când autorul a scris electrică, de fapt, intenţiona să spună lucrări electrice sau instalaţii electrice.
Spre sfârșit, am ales un anunţ cu mai puţine greșeli. Am înţeles că toate „cazanele” sunt produse în Europa, însă nu am uitat că citesc anunţul în Moldova. Oamenii cumpără și se folosesc de baterii solare și nu, cum este scris, de baterei. De fapt, nici cazanul nu are ce căuta în acest anunţ, fiind vorba despre centrale. Și nici prepoziţia nu este cea corectă, deoarece o centrală funcţionează cu gaz, lemne sau cărbune, nu pe.
În concluzie, oameni buni, avem o limbă frumoasă. O limbă care, scrisă corect, e ca versurile unui cântec. O limbă care, vorbită corect, e ca o melodie ce încântă auzul. Să o respectăm prin atitudinea noastră plină de responsabilitate faţă de orice cuvânt scris și rostit.