
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ClipaClipaDiana Frumosu &#124; Arhiva autorului &#124; Revista &#34;&#34;</title>
	<atom:link href="http://clipa.in.md/author/diana-frumosu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://clipa.in.md</link>
	<description>Revista &#34;Clipa&#34;</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Jan 2016 18:47:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Despre bătăile inimii, președintele Banana și altele</title>
		<link>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/despre-bataile-inimii-presedintele-banana-si-altele/</link>
		<comments>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/despre-bataile-inimii-presedintele-banana-si-altele/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2016 17:05:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diana Frumosu</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://clipa.in.md/?post_type=portfolio&#038;p=2181</guid>
		<description><![CDATA[William of Orange. Ci­team pentru cursul Evoluţia sistemului in­ternaţional, când acest prinţ m-a făcut să râd. Am intrat să-l caut pe Google în română, dar traducerea oficială nu a mai fost atât de comică...]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="tf-flash-messages"></div>
<div>
<p align="center"><strong>Când „Ana-Banana” poate fi realitate</strong></p>
<p>William of Orange. Ci­team pentru cursul <em>Evoluţia sistemului in­ternaţional</em>, când acest prinţ m-a făcut să râd. Am intrat să-l caut pe Google în română, dar traducerea oficială nu a mai fost atât de comică (<em>orange </em>din engleză e portocală). Eu mi-am imaginat câteva variante, printre care „William de Portocală”!, dar i s-a spus, de fapt, William de Orania, după casa regală.</p>
<p>După ce l-am descoperit pe Canaan Banana, primul preşedinte (1980- 1987) din Zimbabwe, mi-am dat seama că William of Orange e chiar destul de drăguţ. În 1982, supărat pe nenumăratele glume pe seama lui, Domnul Banana a interzis prin lege să-i mai fie luat în râs numele.</p>
<p>După Europa şi Africa, hai să dăm o fugă prin America! Young Boozer III e al 39-lea Trezorier de Stat al Ala­bamei. În traducere fără nicio mo­dificare sau interpretare e: „Beţivul/ Chefliul Tânăr”. Domnul Boozer re­cunoaşte că de multe ori trebuie să adauge: „Da, e numele meu adevă­rat!”. Râde de el şi chiar le este re­cunoscător bunicilor pentru numele moştenit.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Dushi</strong></p>
<p>Nopţile la recepţie pot să-ţi lase uneori amintiri plăcute, cu oaspeţi care-ţi aduc flori la cinci dimineaţa sau oameni care pot să te inspire pentru următorul articol. După zeci de minute de gândire, Doei, de pe in­sula Curaçao din Marea Caraibelor, a reuşit să-mi răspundă la întrebarea grea pe care o pun deseori: care-i cel mai frumos cuvânt din limba lui. Răspunsul i-a venit când l-am în­trebat cum e <em>dulce </em>în papiamento. Cuvântul pe care îl căuta era dushi (pronunţat cu ş), în traducere: iubită, dragă, dulce, drăguţă.</p>
<p>M-a rugat să-i zic şi eu ceva în limba mea. Ce a observat? Eu-l românesc. În portugheză, tot eu rămâne. <em>Eu sou Diana</em>. Fireşte… nu am încheiat discuţia fără să-l întreb cum le zice cărţilor. Pentru că papiamento are influenţe germanice, insula Curaçao făcând parte din Regatul Ţărilor de Jos, cărţilor la el acasă li se spune <em>buki</em>. Parcă le-ar alinta, nu-i aşa?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Ruşine!</strong></p>
<p>Vă mai amintiţi de <em>pozor </em>(atenţie) în cehă? În sârbă <em>pozorište</em> (pozorişte) înseamnă teatru.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Iremediabil</strong></p>
<p>După o licenţă în limbi şi literaturi străine, tot ce citesc şi văd, inter­pretez şi compar. Îmi vin mereu în cap cuvinte din alte limbi sau îmi amintesc de vreo lectură care se potriveşte situaţiei în cel mai stra­niu mod. Chiar şi acum, citind cărţile de istorie, politică, economie pentru cursurile de la master, în loc să mă concentrez pe ce s-ar cuveni, eu mă opresc să caut originea cuvântului englezesc <em>aegis</em>, pentru că seamănă cu egida, sau mă amuz de William of Orange. Iar dacă sunteţi şi voi la fel de curioşi ca mine, <em>aegis </em>a fost pre­luat în latină din greacă. Pot să citesc liniştită despre arta războiului. O vre­me.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Ruşi</strong></p>
<p>De fiecare dată când merg prin Oraşul Vechi din Praga mă întreb: oare chiar e atât de evident că ştiu rusa? Se vor apropia de tine cel puţin cinci oameni care să-ţi facă publicitate la vreun restaurant rusesc şi n-o să te lase în pace după un simplu „nu, mersi”. Paradox. Praga e plină de ruşi, dar puţini cehi îi plac. Poate de-asta l-au machiat pe Putin într-un pub şi l-au îmbrăcat în fustă.</p>
<p>În acelaşi context, pentru că nici po­lonezii nu-i prea iubesc pe ruşi, îmi amintesc de o vorbă de-a lor: <em>Musi to na Rusi, a w Polsce jak kto chce</em> (E o obligaţie în Rusia, dar în Polonia fie­care face cum vrea).</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Doki-do-ki</strong></p>
<p>Voi cum exprimaţi în cuvinte bătaia inimii? Le-am pus aceeaşi întrebare prietenelor mele care vorbesc ro­mâna. Variantele lor au fost: <em>toc-toc, pum-pum, dum-dum</em>. Japonezii o formulează aşa: <em>doki-do-ki</em>.</p>
<p>Şi mama mi-a spus: toc-toc. Iar dacă vorbim despre mama, să vă descopăr un secret. În limba pitjantjatjara, un dialect din Australia, mamei îi spune <em>ngunytju</em>, iar tatei îi spune mama.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Vă place? Mie <em>î (îîî)</em></strong></p>
<p>Doei m-a întrebat ce limbi aş mai vrea să învăţ. Ţelul meu deocamdată e să fiu fluentă în zece limbi străine, dintre care una să fie africană. Khoekhoe e ultima pe care am descoperit-o. Se vorbeşte în Africa de Sud, Botswana şi Namibia. Nu e limba care mi-a plă­cut cel mai mult, dar mi-am notat trei cuvinte care mi-au atras atenţia. De ce? Îl conţin pe <strong>î</strong> şi sunt nostime.</p>
<p>Mîre? – Cum vă mai merge?<br />
Î – Da.<br />
Hî-î – Nu.</p>
<p align="center"><strong>Observaţii de la tata</strong></p>
<p><em>Grămada </em>românească îi seamănă celei din limba cehă: <em>hramada</em>. Evi­dent, e de origine slavă.</p>
<p>A <em>iubi </em>tot vine de la slavi. Îmi părea atât de românesc!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Adrian la Praga</strong></p>
<p>Frate-meu are 13 ani. De multe ori vine de la şcoală entuziasmat: uite ce expresie amuzantă am învăţat azi! Din ce a prins până acum în cehă, astea-s cuvintele care-i plac cum sună: <em>modry</em>/modrî (albastru), <em>žlutý</em>/ jlutî (galben), <em>dum </em>(casă; nu bătaia inimii!), <em>bylina</em>/bâlina (ierburi pentru ceai) şi <em>obyčej</em>/obâcei (obicei). Iar un cuvânt de origine slavă, î?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Neclarităţi banale?</strong></p>
<p>M-am apucat în septembrie de ger­mană online. Când am trecut la arti­cole, m-a nedumerit genul cuvântului <em>Mädchen</em> (fată). Era însoţit de <em>das/ein</em>, articole folosite pentru substantivele neutre. Mi s-a părut oarecum bizar.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Do zobaczenia! (pe curând)</strong></p>
<p>Mâine dimineaţă plec în Polonia, ţara care mi-a devenit un fel de casă. Ca să mă motivez şi să vă inspir pe voi, o să citez un proverb: <em>Dla chcącego nic trudnego</em>. Dacă-ţi doreşti cu adevărat ceva, nimic nu te împiedică. Visaţi mult şi mergeţi înainte!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/despre-bataile-inimii-presedintele-banana-si-altele/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Revedere</title>
		<link>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/revista-2015-3-revedere/</link>
		<comments>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/revista-2015-3-revedere/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2015 15:45:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diana Frumosu</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://clipa.in.md/?post_type=portfolio&#038;p=2099</guid>
		<description><![CDATA[La intrarea în Castelul Regal din Varşovia atârnă un panou: „Napoleon i sztuka”. Sztuka se pronunţă ştuca şi înseamnă artă. Deocamdată, e cel mai ciudat cuvânt pe care l-am întâlnit pentru a desemna acest concept. Ştiucă. Ştiu că. Штука.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="tf-flash-messages"></div>
<p><span class="dropcap2">L</span>a intrarea în Castelul Regal din Varşovia atârnă un panou: „Napoleon i sztuka”. <em>Sztuka</em> se pronunţă ştuca şi înseamnă <strong>artă</strong>. Deocamdată, e cel mai ciudat cuvânt pe care l-am întâlnit pentru a desemna acest concept. Ştiucă. Ştiu că. Штука.</p>
<p><strong>O mai ştiţi pe Molda?</strong><br />
În mod natural, toate oraşele în care am trăit până acum au avut câte un râu. În Criuleni, la zece minute de acasă, aveam Nistrul, în Verona – Adige, în Wrocław – Odra. Praga nu a ieşit din cursul acestor întâmplări frumoase. Podul Carol trece peste râul Vltava. De ce scriu asta? În germană Vltava e numit <strong>Moldau</strong>.</p>
<p><strong>Ai mei în loc de şuncă sau dulceaţă</strong><br />
Ca să nu piardă din preţiosul timp pentru jocul de cărţi, contele John Montague, conte de Sandwich, mânca la masa de joc tartine gătite din două felii de pâine, două – ca să nu se murdărească.</p>
<p>Şi cum de la conte a venit sandviciul, farmecul cuvintelor compuse s-a regăsit în <strong>generaţia sandvici</strong>, adică generaţia celor care au grijă de părinţii şi de copiii lor în acelaşi timp. Cu alte cuvinte, atâta timp cât părinţii tăi îţi poartă de grijă ţie, dar şi bunicilor tăi, ei fac parte din generaţia sandvici.</p>
<p><strong>Prima lecţie de cehă</strong><br />
Când am ajuns în iulie la Praga, chiar în prima zi, tata m-a rugat să stau cu fratele meu la prima lui lecţie de cehă. În cartea din care citea am observat luna. Se cheamă <strong>měsíc</strong>. În română, luna de pe cer şi cea a anului e aceeaşi – <strong>lună</strong>. În rusă, luna anului e <strong>месяц</strong>, iar luna de pe cer e <strong>луна</strong>. Ceha e o limbă slavă totuşi. Mi-am notat mai târziu în carnet iepurele ceh. M-a întrebat de ce. Îmi place cum sună. <strong>Králík</strong>. Lui i-a plăcut alt cuvânt. <strong>Divadlo</strong>. Parcă-i diavol, dar e… teatru!</p>
<p><strong>Strašnická</strong><br />
Eram în tramvai şi râdeam la fiecare oprire <strong>Strašnická</strong>, pentru că îmi amintea de <strong>straşnicul</strong> românesc. Următoarea staţie: Strašnice Crematorium.</p>
<p><strong>Despre viaţă sau burtă, cum vreţi</strong><br />
Mama mi-a spus că <strong>život</strong> înseamnă <strong>viaţă</strong> şi am citit pe uşa tramvaiului <strong>Zachraňte život! Живот</strong> în rusă înseamnă <strong>burtă</strong>. Salvaţi o burtă! Asociaţia cu amicul fals rus mi se pare grozavă. Viaţă-burtă.</p>
<p><strong>Atenţie Anelor!</strong><br />
În arabă, eu, انأ , se pronunţă ana. Dacă te cheamă Ana şi vrei să spui asta, ar ieşi cam aşa: انأ انأ , adică ana Ana. Eu sunt eu. Cam aşa ar spune şi fratele meu Adrian când vrea să-şi afirme supărat unicitatea personală, doar că pe el nu-l cheamă Ana.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/revista-2015-3-revedere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Despre fluturi în ficat şi nkita</title>
		<link>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/despre-fluturi-in-ficat-si-nkita/</link>
		<comments>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/despre-fluturi-in-ficat-si-nkita/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2015 16:35:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diana Frumosu</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://clipa.in.md/?post_type=portfolio&#038;p=2030</guid>
		<description><![CDATA[La facultate, am avut doar două examene în scris. La celelalte, am petrecut 10-50 de minute faţă în faţă cu profesorul, răspunzând la întrebări, aşa că scrisul tezei de licenţă mi-aduce confuzii de moment serioase...]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="tf-flash-messages"></div>
<p><strong>Nedumeriri</strong></p>
<p>La facultate, am avut doar două examene în scris. La celelalte, am petrecut 10-50 de minute faţă în faţă cu profesorul, răspunzând la întrebări, aşa că scrisul tezei de licenţă mi-aduce confuzii de moment serioase, când citesc acum <em>e</em>-ul românesc în exemple ca acesta: <em>Maria e frumoasă</em><i>. </i>Mă întreb imediat: de ce<i> </i>lipseşte accentul de pe <em>è</em>? A scris un analfabet?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>Mü</em> şi <em>gï</em>,<i> </i>adică eu şi tu </strong></p>
<p>În iunie, aproape de încheierea contractului de lucru la universitate, au venit să ne înlocuiască două fete noi. Una dintre ele era din Enugu, Nigeria. Vorbeşte în igbo. Nici într-o limbă nu am întâlnit un cuvânt atât de amuzant pentru <em>fluture</em>. Îi zice <em>ihe na efe efe</em>. Mi-a plăcut şi câinele – <em>nkita</em>,<i> </i>pentru că îmi vine în minte Nikita, dar nu o să uit nici broasca-ţestoasă – <em>mbe</em>, care seamană cu <em>mba</em>, adică nu. Da-ul e mai special – <em>e-e</em>.</p>
<p>Limba igbo nu are un echivalent exact pentru <em>te iubesc</em>, ci doar o variantă care ar exprima ideea de a-i vrea binele unei anumite persoane. Sentimentele par să fie interzise. Nu se exprimă verbal. Zice ea că în loc să-i spună copilului <em>bravo</em>, tatăl poate să-i pună mâna pe umăr. Atât.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Povestea a părăsit burta mea</strong></p>
<p>Că tot a venit vorba de sentimente, în limba mwan emoţiile sunt transmise prin metafore conceptuale legate de corpul uman. Conform vorbitorilor acestei limbi, sentimentele sunt localizate în <em>zrū</em>, adică în ficat. <em>Zrū mā lē</em> înseamnă femeia iubită,<i> </i>literal – ficatul la femeie, adică (presupun eu) ficatul bărbatului e în grija femeii care-i provoacă emoţii.</p>
<p><em>Kpéé </em>însă, adică burta, e considerată casa gândurilor, locul în care se desfăşoară activitatea mintală, aşa că atunci când ei spun „am uitat această poveste”, literal spun „povestea a părăsit burta mea”.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trecut şi viitor</strong></p>
<p>Citisem undeva că în araba vorbită zi de zi oamenii nu folosesc timpul viitor, doar în cea literară. Ca să aflu dacă e adevărat sau nu i-am scris prietenei mele Meriem din Maroc. Nu era o minciună.</p>
<p>Limba pe care o vorbim influenţează felul în care percepem lucrurile din jurul nostru. Deşi e o teorie criticată (de altfel, ca multe alte teorii), economistul Keith Chen susţine că vorbitorii limbilor în care forma verbului la prezent şi viitor este aceeaşi (chineza, de exemplu) vor face probabil mai multe economii în valută pentru viitor. Oare cum ar fi dacă nici noi nu am folosi o formă distinctă pentru viitor? Poate, am trăi mai intens şi am avea mai multă încredere în ceea ce ne propunem să facem mâine, săptămâna viitoare sau la iarnă?</p>
<p>Studiile despre cum limba pe care o vorbim ne influenţează gândirea sunt remarcabile. Dacă cineva te-ar ruga să aranjezi cronologic fotografiile în care apare o persoană la vârsta de 5, 20, 40, 65 de ani, în ce ordine ai face-o? De la stânga la dreapta. Contrar acestei deprinderi, vorbitorii de ebraică maternă o fac de la dreapta la stânga, pentru că aşa scriu ei – de la dreapta la stânga.</p>
<p><em>şi roată pe-o suit m-am toată povestea spus v-am</em></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/despre-fluturi-in-ficat-si-nkita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cum am râs în thailandeză</title>
		<link>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/cum-am-ras-in-thailandeza/</link>
		<comments>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/cum-am-ras-in-thailandeza/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2015 18:20:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diana Frumosu</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://clipa.in.md/?post_type=portfolio&#038;p=1776</guid>
		<description><![CDATA[Signor Rossi stă în rândul trei la cursul de literatură engleză. <em>Haan </em>(!), adică <em>da </em>în hindi, învaţă la aceeaşi facultate cu mine. A fost pilot mulţi ani la rând, iar acum a decis să înveţe nişte limbi străine şi să mai citească. Nu vă spune lucrul acesta despre...]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="tf-flash-messages"></div>
<p><span class="dropcap2">S</span>ignor Rossi stă în rândul trei la cursul de literatură engleză. <em>Haan </em>(!), adică <em>da </em>în hindi, învaţă la aceeaşi facultate cu mine. A fost pilot mulţi ani la rând, iar acum a decis să înveţe nişte limbi străine şi să mai citească. Nu vă spune lucrul acesta despre cât e de minunat să ştii să vorbeşti limba celor care se aşteaptă cel mai puţin să le spui ceva în limba lor?</p>
<p>V-am povestit despre cum am învăţat cuvântul <em>matondo </em>în limba lingală. Într-o după-amiază, l-am întâlnit pe tânărul preot Alfred. Când ne-am despărţit, mi-a urat spor la învăţat şi i-am răspuns cu <em>matondo</em>. Era în culmea fericirii! I-am răspuns în limba lui. Cine te-a învăţat?</p>
<p><strong>Despre cifre pe dos</strong></p>
<p>La cursul de lingvistică engleză, am descoperit altă faţă a cifrei 6. În limba sotho, o limbă vorbită în Africa de Sud, <em>şase </em>înseamnă şi <em>a sări</em>. La fel de interesant e şi felul în care cifrele de la 6 la 10 sunt numite în una din limbile de pe Insulele Hebride. 6 este <em>noul 1 – otai</em>, 7 este <em>noul 2 – oluao</em>, 8 este <em>noul 3 – otolu</em>, 9 este <em>noul 4– ovari</em>, 10 e <em>două mâini</em>, adică <em>luc luna</em>.</p>
<p>Ştiţi probabil că, de obicei, majoritatea celor care învaţă o nouă limbă străină asimilează mai întâi <em>slangul </em>şi înjurăturile. Nu în toate cazurile, dar e adevărat. Caliban, băştinaşul sălbatic din „Furtuna” de Shakespeare, a refuzat lecţiile pe care regele Prospero i le dădea şi fiicei sale pe insulă şi a fost ademenit de altă <em>carte</em>, cum îi place să-i zică profesoarei mele. S-a ameţit şi cânta <em>Ban, Ban, Ca-caliban</em>. După ce Prospero l-a învăţat să vorbească, ceea ce a urmat a fost să-l înjure şi să-l blesteme. Să trecem acum la cifre. În <em>slangul </em>kasi din Africa de Sud, <em>99</em> este folosit cu sensul de <em>într-adevăr</em>, iar <em>411 </em>înseamnă <em>a-i vorbi cuiva despre cele mai recente noutăţi</em> sau <em>a bârfi</em>.</p>
<p>Există în cultura chineză o zicală potrivit căreia lucrurile bune vin în perechi. Cifra 2 are deci o conotaţie pozitivă. În Nordul Chinei însă, dacă foloseşti 2 pe post de adjectiv, ar putea să însemne şi <em>prost, stupid. 5354</em>, în dialectul cantonez al ramurii limbii chineze yue, considerat şi un dialect tradiţional de prestigiu, sună ca <em>nici viu, nici mort</em> şi poate avea sensul propriu de a fi pe pragul morţii sau de a arăta necorespunzător. <em>1314</em>, conţinând iar cifrele trei şi patru, sună ca <em>o viaţă, pe toată durata vieţii</em> (atât în mandarină, cât şi în cantoneză) şi este folosit în mod similar consimţământului la cununie: „la bine, la rău, în bogăţie, în sărăcie, în boală şi în sănătate, până când moartea ne va despărţi”.</p>
<p><strong>Hakuna matata</strong></p>
<p>Vă mai amintiţi desenul animat cu suricata Timon şi mistre-ţul Pumba? Aţi auzit, probabil, de multe ori expresia <em>hakuna matata</em>, dar presupun că nu v-aţi întrebat ce înseamnă. Cred că ştiţi şi piesa lui Bob Marley „Don’t worry, be happy”. <em>Hakuna matata</em> înseamnă <em>fără griji</em>. Tot din limba swahili, un pro-verb destul de nostim la nivel fonologic e <em>haraka haraka haina baraka</em>. Echivalentul perfect în română: <em>graba strică treaba</em>. Alt cuvânt pe care, cred, l-aţi fi auzit în piese sau filme arabe, <em>habibi</em>-ul rămas sub semn de întrebare, înseamnă <em>dragul/iubitul meu</em>.</p>
<p><strong>A gândi à la française</strong></p>
<p>Multe lucruri pe care nu le învăţăm la şcoală ne-ar face învăţatul mai plăcut şi mai interesant, nu-i aşa? Hai să vedem câteva expresii care, în comicitatea lor conceptuală, cer seriozitate pentru a fi înţelese.</p>
<p><em>Faire l’andouille</em>, tradus literal „a pregăti cârnatul” (aici – afumat din carne de porc), înseamnă <em>a face ceva ridicol</em>, în timp ce <em>avoir un poils dans la main</em>, adică a avea un fir de păr în mână, înseamnă <em>a fi leneș</em>. Altă expresie aparent ciudată, <em>donner sa langue au chat</em> – a da limba cuiva pisicii, vrea să spună, de fapt, <em>nu mai am nicio idee/cedez</em>. În secolul al XIX-lea, pisicile erau considerate cele care păstrează secretele oamenilor. Aşadar, când îţi dai limba pisicii, vrei să obţii de la ea un răspuns pe care tu nu îl ai. Voi aveţi încredere în pisicile voastre? Dar de cepele voastre mintale aveţi grijă? <em>S’occuper de ses oignons</em> înseamnă <em>a-ţi vedea de treaba ta. 55</em>! Am râs în thailandeză. 5 se pronunţă <em>ha </em>în limba lor.</p>
<p><em>Auf Wiedersehen</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/cum-am-ras-in-thailandeza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poezie</title>
		<link>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/poezie-8/</link>
		<comments>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/poezie-8/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Aug 2012 09:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diana Frumosu</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://clipa.in.md/?post_type=portfolio&#038;p=1644</guid>
		<description><![CDATA[<strong>Copiii noştri vor fi mai copii decât toţi copiii</strong>
Dragostea noastră se scrie
în piei de poezie
în timp ce camera treisutedouăzecişiunu]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="tf-flash-messages"></div>
<p><strong>Copiii noştri vor fi mai copii decât toţi copiii</strong></p>
<p>Dragostea noastră se scrie<br />
în piei de poezie<br />
în timp ce camera treisutedouăzecişiunu<br />
aşteaptă să fie descuiată.<br />
S-au strecurat în mine flori de primăvară<br />
şi-acum sunt toată albă pe dinăuntru.<br />
Noi ne ţinem de mâini ca strugurii de poamă,<br />
dar ni se încolăcesc de umeri<br />
ciorchinii verzi.<br />
Noi vom naşte delfini. Copiii noştri vor fi delfini<br />
şi ne vor învăţa marea.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>pretext de criminală</strong></p>
<p>oamenii care mi-au crescut din coloana vertebrală<br />
n-au guri şi nici măcar feţe,<br />
oamenii ăştia au doar picioare şi mâini</p>
<p>gurile lor vorbesc prin gura mea,<br />
ochii lor şi-au făcut loc în ochii mei,<br />
iar gândurile<br />
m-au prostituat<br />
în fiecare seară ei mă ademenesc<br />
şi mă aruncă pe canapea<br />
au învăţat chiar să-mi îndrepte paşii<br />
acolo unde vor dânşii</p>
<p>da, ei au mai multe picioare ca mine<br />
ei au mai multe mâini decât mine<br />
când mă dezbracă, totul se petrece prea repede<br />
când mă sărută, mă spintecă</p>
<p>dacă îţi spun că te iubesc,<br />
să nu mă crezi,<br />
dacă te ucid,<br />
să ştii că n-am fost eu</p>
<p><strong>noi nu ştiam că se moare</strong></p>
<p>când ai murit nu ştiam ce ţi se întâmplă<br />
eram primii oameni<br />
şi nu ştiam că se moare<br />
te-am lăsat să dormi câteva ore,<br />
dar nu te-ai trezit nici în dimineaţa următoare</p>
<p>trei nopţi la rând am stat în braţele tale,<br />
dar n-ai vrut să mă strângi<br />
erai rece, te-am învelit, dar tot rece erai<br />
faţa ta, mâinile, picioarele tale şi pieptul<br />
se făceau albe</p>
<p>într-o zi ne-a plouat<br />
te-am cărat la dos<br />
şi-am adus flori să te faci bine,<br />
dar nu te-ai făcut</p>
<p>erai ud</p>
<p>am înjurat tot ce urca la tine pe frunte<br />
– de la primii stropi până la ultima furnică –<br />
deodată n-am mai putut să te văd<br />
şi-am plecat</p>
<p>noi nu ştiam că se moare</p>
<p><strong>Să nu iubeşti, femeie, poeţii</strong></p>
<p>Să nu-i săruţi,<br />
să nu-i laşi să stea lângă tine,<br />
să nu dansezi, să nu bei şi să nu fumezi cu ei,<br />
să nu le vorbeşti, să nu-i ajuţi,<br />
să nu-i cauţi</p>
<p>Să nu faci dragoste cu ei<br />
şi să nu te măriţi</p>
<p>Dacă îi laşi să intre în tine<br />
când te dezbraci,<br />
te cuibăreşti în penitenciar</p>
<p>Alţii îţi vor divulga secretele<br />
şi toate visele aiurite<br />
de care ţi-e ruşine</p>
<p>Poeţii ca puii<br />
îţi vor ciupi îndelung pieptul<br />
până când vei rămâne un exponat poetic<br />
şi toată viaţa din tine<br />
se va scurge ca o apă de munte</p>
<p>Să nu-ţi fie milă de ei<br />
şi să nu-i plângi, dar mai ales<br />
să nu ţi-i faci amanţi</p>
<p>S-ar putea ca într-o zi toată ţara<br />
să citească ultimul poem scris de un henry X<br />
şi în poemul acela să fii tu, anca Y</p>
<p>Femeie, să nu te culci în patul lor,<br />
să nu-i iubeşti!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/poezie-8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
