
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ClipaClipaCristian Buga &#124; Arhiva autorului &#124; Revista &#34;&#34;</title>
	<atom:link href="http://clipa.in.md/author/cristina-buga/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://clipa.in.md</link>
	<description>Revista &#34;Clipa&#34;</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Jan 2016 18:47:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Logotur&#8230; prin sectorul Buiucani</title>
		<link>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/logotur-prin-sectorul-buiucani/</link>
		<comments>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/logotur-prin-sectorul-buiucani/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2016 16:30:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cristian Buga</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://clipa.in.md/?post_type=portfolio&#038;p=2190</guid>
		<description><![CDATA[De această dată am hotărât să hoinăresc în căutarea greșelilor în sectorul Buiu-cani al capitalei. Constat că ceea ce mă deosebește de ceilalţi oameni este faptul că nu mă uit la panourile publicitare indiferent sau din obișnuinţă...]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="tf-flash-messages"></div>
<div>
<p><span class="dropcap2">D</span>e această dată am hotărât să hoinăresc în căutarea greșelilor în sectorul Buiu-cani al capitalei. Constat că ceea ce mă deosebește de ceilalţi oameni este faptul că nu mă uit la panourile publicitare indiferent sau din obișnuinţă, ci încerc să observ eroarea de gramatică sau de orto­grafie. După ce o găsesc, sunt moti­vat să o explic și să o corectez.</p>
<p>Începem călătoria noastră cu pa­noul publicitar ce afișează mesajul „Petrecem banchete și furșete”. În societatea noastră, cuvântul <em>furșet </em>s-a infiltrat ca un spion, fiind folo­sit destul de frecvent și împrumu­tat (fără a fi tradus) din limba rusă. Oamenii folosesc frecvent acest cu­vânt, însă aproape nimeni nu o face corect. Potrivit DEX-ului, <em>furșeta </em>definește o noţiune din jocul de cărţi, adică este foarte departe de sensul căutat de noi. Vă atenţionez că nu e corect nici <em>fourchette</em>, așa cum au scris multe restaurante în meniu. De fapt, <em>fourchette </em>e furculiţă, în fran­ceză. În limba română, locul special amenajat dintr-o încăpere, unde se servesc mâncăruri și băuturi la ale­gere, se numește <strong>bufet suedez</strong>. De asemenea, pe acest panou trebu­ie folosit verbul <strong>a organiza</strong> și nu <em>a petrece</em>, care are, conform DEX-ului, mai multe sensuri, însă toate nepo­trivite activităţii pe care o desfășoară întreprinderea respectivă.</p>
</div>
<p>Continuăm voiajul pe tărâmul gra­maticii limbii române și ne oprim în faţa unui local. Aici ni se propun bă­uturi alcoolice, însă nu vom răspunde acestei invitaţii, deoarece, în primul rând, acestea dăunează grav sănă­tăţii, iar, în al doilea rând, pentru că lipsește semnul diacritic de la ă. De asemenea, nu ne tentează niciun fel de <em>gamburger</em>, pentru că acest neolo­gism, conform DOOM, se scrie corect <strong>hamburger</strong>. Poate, vom alege salate, pentru că sunt sănătoase, iar denu­mirea e scrisă corect. Pentru a „face ordine” în acest mesaj publicitar, vom adăuga un ș la cuvântul <strong>sandvișuri</strong>, vom completa cu o codiţă litera <strong>ș</strong> de la <strong>borș</strong> (deși preferabil e termenul <strong>ciorbă</strong>) și vom strecura litera e în cu­vântul <strong>zeamă</strong>. La sfârșit, vom corecta prepoziţia. Doar o prepoziţie nu con­tează, ar zice gurile rele, dar aceasta poate schimba radical sensul cuvinte­lor. Bucatele nu se fac <em>in </em>carne, ci <strong>din</strong> carne.</p>
<p>Probabil, veţi crede că vorbesc din nou despre mâncare. În acest caz, vinete nu e pluralul de la leguma vâ­nătă, autorul a avut în vedere cu totul altceva. <em>Vinete </em>ar trebui să însemne acele fotografii cartonate în care ești surprins lângă colegii de clasă/grupă, atunci când absolvi liceul sau univer­sitatea. Singularul acestui cuvânt ar fi <em>vinetă</em>, însă explicaţia acestui lexem o găsim doar în <em>Dicţionarul limbii românești</em> din 1939, potrivit căruia <em>vi­netă </em>înseamnă „ornament tipografic cu frunze și flori”. Nu e ceea ce cău­tam. Să încercăm varianta <em>venetă.</em> Nu e corect nici <em>venetă,</em> DEX-ul spune că aceasta e o limbă indo-europeană, vorbită de veneţi. Continuăm să că­utăm și găsim lexemul <em>vinietă</em>, care are sensul de „ilustraţie de mici di­mensiuni folosită ca ornament, care precedă sau încheie o pagină de text”. <em>Vinietă </em>mai este și un certificat care atestă achitarea taxei pentru folosi­rea drumurilor. Sunt sigur că atât eu, cât și voi v-aţi pierdut printre multi­plele sensuri. Care e varianta corectă, se întreabă lumea? Răspunsul co­rect este mult mai simplu, și anume <strong>album fotografic de absolvire</strong> sau <strong>album de absolvire</strong>.</p>
<p>E important să promovăm scrierea corectă în limba română, de aceea vă îndemn să vă alăturaţi acestei iniţiative și vă propun, atunci când observaţi o greșeală prin oraș, să o fotografiaţi și să o încărcaţi pe o reţea de socializare. Comentaţi imaginea, surprinzând greșeala, și veţi promo­va astfel limba română. Puteţi folosi cu îndrăzneală hashtagul #logotur. Dacă vom fi mai puţin indiferenţi, ne vom bucura de mai multe schimbări în bine.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/logotur-prin-sectorul-buiucani/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Logotur&#8230; prin sectorul Botanica</title>
		<link>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/revista-2015-3-logotur-prin-sectorul-botanica/</link>
		<comments>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/revista-2015-3-logotur-prin-sectorul-botanica/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2015 15:50:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cristian Buga</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://clipa.in.md/?post_type=portfolio&#038;p=2091</guid>
		<description><![CDATA[Sectorul Botanica este primul sector pe care îl traversează oaspeţii municipiului Chișinău. Venind dinspre aeroport, în faţa musafirilor se deschid triumfător Porţile orașului. Un al doilea lucru care i-ar putea uimi pe...]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="tf-flash-messages"></div>
<p><span class="dropcap2">S</span>ectorul Botanica este primul sector pe care îl traversează oaspeţii municipiului Chișinău. Venind dinspre aeroport, în faţa musafirilor se deschid triumfător Porţile orașului. Un al doilea lucru care i-ar putea uimi pe oaspeţii capitalei sunt panourile publicitare, cum ar fi cel de mai jos. Dacă musafirul ar fi vorbitor de română și ar observa greșeli de ortografiere sau de gramatică pe un panou publicitar, cu siguranţă, ar face multe glume. Să trecem la treabă!</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/2015/12/LogoTur-2015-03-1.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_left preload" src="/wp-content/uploads/2015/12/LogoTur-2015-03-1.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Botanica 1" /></a></p>
<p>La prima vedere, primul panoul de publicitate ar putea părea atractiv. Însă frumuseţea e înșelătoare, deoarece acesta conţine o greșeală în ortografierea cuvântului <em>vereghetelor</em>, care, conform DOOM, ar trebui să fie <strong>verighetă</strong>. Tendinţa de a înlocui litera <strong>i</strong> cu <strong>e</strong> poartă denumirea de hipercorectitudine. Dorinţa de a scrie corect este lăudabilă, însă și mai recomandat este să consultăm dicţionarele înainte de a scrie.</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/2015/12/LogoTur-2015-03-2.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_right preload" src="/wp-content/uploads/2015/12/LogoTur-2015-03-2.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Botanica 2" /></a></p>
<p>În următorul afiș este scris eronat substantivul <em>fermuare</em>. Având ca reper dicţionarul explicativ, litera <strong><em>u</em></strong> trebuie înlocuită cu <strong><em>o</em></strong> pentru a obţine forma corectă – <strong>fermoare</strong>. Pe acest afiș mai găsim două cuvinte greșite: <em>biser </em>și <em>asortiment</em>. Ambele cuvinte există în<i> </i>limba rusă, nu și în română. Pentru primul lexem, ar fi corect să spunem <strong>mărgele</strong>, iar cel de-al doilea are un<b> </b>echivalent asemănător, dar corect: <strong>sortiment</strong> („ansamblu de mărfuri de<b> </b>același fel”, DEX).</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/2015/12/LogoTur-2015-03-3.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_left preload" src="/wp-content/uploads/2015/12/LogoTur-2015-03-3.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Botanica 3" /></a></p>
<p>Este foarte trist și neplăcut să observi greșeli pe avizele ce promovează evenimente culturale. Deși este vorba de un singur cuvânt, valoarea evenimentului poate fi ruinată. Nu este corect să scriem <em>artezanat</em>. DEX-ul are o definiţie doar pentru substantivul <strong>artizanat</strong>, cel care se scrie cu<strong><em> i </em></strong>și nu cu<strong><em> e</em></strong>.</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/2015/12/LogoTur-2015-03-4.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_right preload" src="/wp-content/uploads/2015/12/LogoTur-2015-03-4.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Botanica 4" /></a></p>
<p>Nu vreau să fac publicitate magazinului în care am găsit întâmplător preţul unui <em>prosob</em>. Îmi dau seama că oamenii se uită mai întâi de toate la preţ, dar nu numai preţul trebuie scris corect, ci și denumirea produsului. În limba română nu există <em>prosob</em>, ci <strong>prosop</strong>.</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/2015/12/LogoTur-2015-03-5.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_left preload" src="/wp-content/uploads/2015/12/LogoTur-2015-03-5.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Botanica 5" /></a></p>
<p>Următoarea informaţie am găsit-o pe ușa unui atelier de prelucrare a aurului. Absenţa diacriticelor mi se pare că denotă lipsă de respect faţă de limba română. Deși în Botanica locuiesc mulţi vorbitori de rusă, panourile publicitare trebuie să fie scrise în limba română și nu oricum, ci corect. Deci, vom exclude făcătura <em>restavrare </em>și o vom înlocui cu românescul <strong>restaurare</strong>.</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/2015/12/LogoTur-2015-03-6.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_right preload" src="/wp-content/uploads/2015/12/LogoTur-2015-03-6.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Botanica 6" /></a></p>
<p>Pentru desert am ales să descifrez acest anunţ. Prima corectură pe care o aplicăm acestui anunţ este înlocuirea literei <strong><em>j</em></strong> cu <strong><em>g</em></strong>, astfel transformând cuvântul <em>urjent </em>în <strong>urgent</strong>. Continuăm analiza textului: propoziţia <em>vând garaj capital</em> nu are sens. Dacă am înlocui <em>capital</em> cu explicaţia din DEX, ar ieși <em>vând garaj de primă importanţă</em>. Nu<i> </i>cred că asta a vrut să spună autorul, ci faptul că garajul e <strong>construit temeinic</strong>. La fel, recomandăm proprietarului<b> </b>să renunţe la forma engleză <em>airport </em>și să folosească românescul <strong>aeroport</strong>. Continuând lectura anunţului, apare o întrebare: ce înseamnă <em>inclusiv becul este absolut uscat</em>? Poate fi becul<i> </i>și ud? Bănuim că <em>becul </em>este, de fapt, un <strong>beci</strong>. Înseamnă că garajul domnului are în același timp și un beci sau o pivniţă.</p>
<p>În concluzie, panourile publicitare din sectorul Botanica nu trebuie să creeze impresia că suntem agramaţi. Ele trebuie să demonstreze că publicitatea diferitor companii poate fi atât atractivă, cât și scrisă corect. Calitatea presupune o atenţie deosebită la detalii. Formularea și scrierea corectă în română trebuie să devină o prioritate pentru fiecare dintre noi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/revista-2015-3-logotur-prin-sectorul-botanica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LogoTur… prin sectorul Centru</title>
		<link>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/logotur-prin-sectorul-centru/</link>
		<comments>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/logotur-prin-sectorul-centru/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2015 16:40:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cristian Buga</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://clipa.in.md/?post_type=portfolio&#038;p=2029</guid>
		<description><![CDATA[Sectorul Centru este considerat faţa Chișinăului, fiind cel mai vizitat de turiști și, în același timp, locul celor mai multe muzee, teatre și restaurante. Din acest sector este condusă ţara, pentru că aici sunt situate ministerele]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="tf-flash-messages"></div>
<p><span class="dropcap2">S</span>ectorul Centru este considerat faţa Chișinăului, fiind cel mai vizitat de turiști și, în același timp, locul celor mai multe muzee, teatre și restaurante. Din acest sector este condusă ţara, pentru că aici sunt situate ministerele, Guvernul și Parlamentul Republicii Moldova. În această zonă sunt amplasate și foarte multe panouri publicitare. Din păcate, mai multe panouri presupun și… mai multe greșeli de ortografie.</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/2015/11/LogoTur-2015-02-1.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_left preload" src="/wp-content/uploads/2015/11/LogoTur-2015-02-1.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Centru 1" /></a></p>
<p>Prima imagine te îndeamnă să cumperi niște covrigi calzi. Însă în locul aromei de aluat dulce, te poticnești de substantivul <em>coriţă</em>, ce nu există în limba română. <em>Coriţa </em>este un cuvânt existent în limba<i> </i>rusă și, conform dicţionarului rus-român, înseamnă <strong>scorţișoară</strong>. Se pare că autorii panoului au decis să menţioneze, pentru cunoscători, și versiunea corectă între paranteze. Pentru ei e mai important să vândă mai mulţi covrigi decât să scrie corect în limba română.</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/2015/11/LogoTur-2015-02-2.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_right preload" src="/wp-content/uploads/2015/11/LogoTur-2015-02-2.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Centru 2" /></a></p>
<p>Publicitatea acestei frizerii conţine o greșeală de ortografiere și alta de neînţelegere a sensului cu care este folosit cuvântul. Conform DOOM, <em>frezură </em>se ortografiază ca<i> </i><strong>frizură</strong>.<i> </i>Continuând demersul, aflăm că, potrivit DEX-ului, <strong>frizură </strong>înseamnă „felul cum este pieptănat părul; coafură”. De aici deducem că primele două cuvinte de pe panou sunt sinonime, iar pe panou, după <strong>coafură</strong>, ar trebui să fie scris <strong>tunsoare</strong>.</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/2015/11/LogoTur-2015-02-3.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_left preload" src="/wp-content/uploads/2015/11/LogoTur-2015-02-3.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Centru 3" /></a></p>
<p>Unii ar putea crede că o literă nu poate fi o greșeală grozavă. Cu toate acestea, e o greșeală și trebuie corectată. Conform DOOM, forma corectă de plural a substantivului <strong>ceas </strong>este <strong>ceasuri</strong>, și nu <em>ciasuri</em>.</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/2015/11/LogoTur-2015-02-4.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_right preload" src="/wp-content/uploads/2015/11/LogoTur-2015-02-4.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Centru 4" /></a></p>
<p>Noi cumpărăm la preţuri <strong>convenabile</strong>, pentru că așa e corect în limba<b> </b>română, și nicidecum <em>convinabile</em>. După cum vedem, literele <i>e</i> și <i>i</i> le provoacă multora bătăi de cap, dar dacă știi regulile gramaticii, e simplu.</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/2015/11/LogoTur-2015-02-5.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_left preload" src="/wp-content/uploads/2015/11/LogoTur-2015-02-5.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Centru 5" /></a></p>
<p>Greșeala de pe acest panou publicitar m-a indignat. Nu înţeleg cum poţi să faci <strong>design </strong>dacă nici măcar nu poţi scrie corect acest cuvânt. Întrucât termenul e de origine engleză, îl ortografiem conform limbii de origine. Astfel, scriem <strong>design</strong>, dar vom citi [<em>dizain</em>].</p>
<p><a href="/wp-content/uploads/2015/11/LogoTur-2015-02-6.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_right preload" src="/wp-content/uploads/2015/11/LogoTur-2015-02-6.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Centru 6" /></a><br />
&nbsp;<br />
Și acest panou publicitar conţine o greșeală. Cuvântul <em>vazon </em>există în limba rusă, dar nu și în română. Pentru el, avem noţiuni echivalente, precum <strong>ghiveci, glastră, vas pentru flori</strong>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>În concluzie, îi îndemn pe toţi cititorii să nu folosească rusisme și să cunoască regulile limbii române! Astfel, vom întâlni tot mai puţine greșeli, indiferent de sectorul în care ne aflăm.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/logotur-prin-sectorul-centru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LogoTur&#8230; prin sectorul Râșcani</title>
		<link>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/logotur-prin-sectorul-rascani/</link>
		<comments>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/logotur-prin-sectorul-rascani/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2015 18:07:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cristian Buga</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://clipa.in.md/?post_type=portfolio&#038;p=1775</guid>
		<description><![CDATA[Sectorul Râșcani din municipiul Chișinău, după reconstrucţia unor străzi principale, modernizarea centrelor comerciale, construirea mai multor blocuri de locuit, pretinde să fie numit „sector european”. Însă vom avea oare conștiinţa împăcată dacă afișele publicitare...]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="tf-flash-messages"></div>
<p><span class="dropcap2">S</span>ectorul Râșcani din municipiul Chișinău, după reconstrucţia unor străzi principale, modernizarea centrelor comerciale, construirea mai multor blocuri de locuit, pretinde să fie numit „sector european”. Însă vom avea oare conștiinţa împăcată dacă afișele publicitare vor comunica străinilor că moldovenii sunt un popor agramat? Eu cred că nu, de aceea, având speranţa că pot schimba ceva, pot promova limba română, iau aparatul foto și plec la vânătoarea de greșeli gramaticale de pe panourile publicitare din sectorul Râșcani al capitalei.</p>
<p><a href="http://clipa.in.md/wp-content/uploads/2015/10/LogoTur-2015-01-1.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_left preload" src="http://clipa.in.md/wp-content/uploads/2015/10/LogoTur-2015-01-1.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Râșcani 1" /></a></p>
<p>M-am oprit în faţa acestui magazin din două motive. Primul motiv sunt greșelile, firește, al doilea, imaginile apetisante. Noi însă căutăm greșeli, nu un prânz copios. Observăm cuvântul <em>sveclă</em>, scris cu <em>v</em>, ceea ce este greșit. În limba română, <strong>sfeclă </strong>se scrie cu <em>f</em>. Acest lucru îl confirmă DEX-ul, toate enciclopediile de biologie și cărţile de botanică scrise în română.</p>
<p>Revenind la panou, observăm următoarea greșeală: <em>pulpe prăj<b>î</b>te; aripi prăj<strong>î</strong>te</em>. Deși graiul<i> </i>specific zonei Moldovei ne poate pune, uneori, în încurcătură, vom scrie și vom pronunţa corect <strong>prăjit</strong>. Ultima obiecţie pe care o putem înainta este necesitatea folosirii pluralului la substantivul <em>icră</em>, adică, în final, vom obţine… o <em>salată de</em> <em>icre</em>. Care, de fapt, este altceva<i> </i>decât <strong>salata de vânătă. Salata de icre</strong> se prepară din<b> </b><em>icre</em><b> </b>(de<b> </b>crap, de hering, de scrumbie, de știucă) emulsionate sub formă de spumă albă, cu adaos de diverse ingrediente (ceapă tocată, măsline, ardei iute).</p>
<p><a href="http://clipa.in.md/wp-content/uploads/2015/10/LogoTur-2015-01-2.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_right preload" src="http://clipa.in.md/wp-content/uploads/2015/10/LogoTur-2015-01-2.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Râșcani 2" /></a></p>
<p>Următorul anunţ (pe lângă faptul că are o mulţime de greșeli, nici măcar nu este formulat corect) reprezintă o enumerare a unor cuvinte inexistente în română. Potrivit <em>Dicţionarului explicativ al limbii române</em>,<i> </i>expresia <em>sub cheie</em> înseamnă să ţii pe cineva sau ceva încuiat, iar expresia <strong>la cheie</strong> se referă la locuinţe, birouri, uzine etc. și înseamnă „complet finisat, bun pentru a fi dat în folosinţă”. Iar ca să nu vă plictisesc cu explicaţii, încep traducerea cuvintelor rusești: <em>ștucaturcă</em> – <strong>tencuială</strong>, <em>șpacliovcă </em>– <strong>chituire</strong> sau <strong>gletuire</strong>,<b> </b><em>steajcă</em> – <strong>șapă</strong>, <em>gipsocarton </em>– <strong>plăci din ghips-carton</strong>,<b> </b><em>vagoncă</em><b> </b>– <strong>panel</strong>,<b> </b><em>santehnică</em><b> </b>– <strong>inginerie tehnico-sanitară</strong> sau <strong>instalaţii sanitare</strong>. Când autorul a scris<b> </b><em>electrică</em>, de fapt, intenţiona să<i> </i>spună <strong>lucrări electrice</strong> sau <strong>instalaţii electrice</strong>.</p>
<p><a href="http://clipa.in.md/wp-content/uploads/2015/10/LogoTur-2015-01-3.jpg" target="_self" data-rel="prettyPhoto" ><img class="frame_left preload" src="http://clipa.in.md/wp-content/uploads/2015/10/LogoTur-2015-01-3.jpg"  width="200" height="200" alt="LogoTur... prin sectorul Râșcani 3" /></a></p>
<p>Spre sfârșit, am ales un anunţ cu mai puţine greșeli. Am înţeles că toate „cazanele” sunt produse în Europa, însă nu am uitat că citesc anunţul în Moldova. Oamenii cumpără și se folosesc de <strong>baterii solare</strong> și nu, cum este scris, de <em>baterei</em>. De fapt, nici <em>cazanul </em>nu are ce căuta în acest anunţ, fiind vorba despre <strong>centrale</strong>. Și nici prepoziţia nu<b> </b>este cea corectă, deoarece o centrală funcţionează <strong>cu </strong>gaz, lemne sau cărbune, nu <em>pe</em>.</p>
<p>În concluzie, oameni buni, avem o limbă frumoasă. O limbă care, scrisă corect, e ca versurile unui cântec. O limbă care, vorbită corect, e ca o melodie ce încântă auzul. Să o respectăm prin atitudinea noastră plină de responsabilitate faţă de orice cuvânt scris și rostit.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://clipa.in.md/all-portfolio-list/logotur-prin-sectorul-rascani/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
